鸽子简笔画可爱梦幻人物,鸽子简笔画可爱梦幻人物图片
鸽子怎么看公母简单点的方法?鸽子分公母最简单方法图片欣赏?鸽子如何很简单的分公母?鸽子怎么看公母简单点的方法?最准确辨别鸽子公母的...
扫一扫用手机浏览
关于日漫《哆啦A梦》的名字翻译问题,其实涉及到很多。不仅仅是《哆啦A梦》一般外来作品(包括书籍,***剧,以及漫画各方面)的翻译都有很多因素决定。
比如角色的译名通常会根据不同时代下,***用符合当时大环境的本土翻译方法,再加上不同出版社的译者不同,都会有一套自己的翻译方式,所以经常能看到不同的翻译。
一般翻译讲究“信达雅”,不同地区的语言习惯也造就了所谓“本土化”的翻译,《哆啦A梦》就是如此。
比如这部***80年代的小伙伴看到时它叫小叮当,90年代看时又叫机器猫,而一直到大陆正式拿下版权后,才根据原作者藤子F不二雄的遗愿,将全世界各地的译制版《哆啦A梦》统一了名字。于是90年代末期开始,这种多名字的乱象才得以改善。
说个题外话,我记得我小时候,哆啦A梦甚至还被叫做阿蒙呢。继续回到问题,来说说大雄和胖虎的人名翻译问题。
大雄的名字及翻译
大雄的名字原文是“野比 のび太”(のびのびた),早期一度有野比、康夫、叶大雄(台湾早期)、程大雄(香港早期)、延太(科普出版社)等译名。
央视引进《多啦A梦》时确实叫《机器猫》,几个主角的名字:机器猫阿蒙,康夫(大雄),小静(静香),大熊(胖虎),强强(小夫),其它的完全没印象了,毕竟是太久远的回忆了,这实在是个容易暴露年龄的问题。
但要说是把大雄的名字给了胖虎,严格说不是的哦!这一版的胖虎是叫“大熊”而非"大雄”,为啥要区分这个呢?这个老是欺负康夫的大块头,用现在的话说就是个熊孩子,它叫的就是大“熊”。
从这里能看出点央视翻译的特点了吧?意译的前提还是比较符合人物特点的。
比如机器猫,它就是一只来自未来的机器猫嘛!叫“阿蒙”这个名字,其实可以看成是接地气版的多啦A梦。
说到这个要提一嘴,央视《机器猫》的主题曲(至少是片头曲)还是用的日文版本,小时候光知道怪好听,也不知道唱的是啥(现在也不知道),多年后心血来潮去网上找了这个片头,猛然在最后一句听出了一个词“多啦A~梦”,才明白原来机器猫如今的通用日文名,早就包含在歌曲里了。
顺便说一句,多啦A梦这个名字也不是一开始就统一的,是1996年作者藤子·F·不二雄去世后的纪念版本,然后就逐渐成了官称。此前不同地区的不同版本,名字可多啦!网上随便一搜保准看得眼花缭乱,在此就不做展开了。
除了机器猫阿蒙,其他几个名字也是可圈可点。
康夫,为啥叫康夫呢?我总是会把这个名字和华夫饼联系起来。据说这个译名是来自于小男主的日文名“大雄”的罗马文“Nobita”,罗马文里有“健康”的意思(说法来自有才的豆瓣网友“梦见乌鸦”,非我原创),于是有才的央视翻译们就给这个瘦弱的小男生起了个“康夫”,有点缺啥补啥的意思。
小静这个应该好理解,无论“小静”还是“静香”都是很适合乖巧漂亮的小女孩的名字,但是“小静”明显更符合中国人的起名习惯,好懂好写又好记。
大块头“大熊”这个名字前面说过了,主要来自于这熊孩子的作派。“强强”完全是一个那些年常见的中国小男孩名字嘛!之所以没用“小夫”,估计是已经有了“康夫”,再叫这个会容易混淆。
到此,以上就是小编对于大雄人物简笔画全身的问题就介绍到这了,希望介绍关于大雄人物简笔画全身的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。